Comma Johanneum é o nome latino que se dá há uma frase considerada forjada em 1 João 05, não só em português, mas em outros idiomas, entre os versículos 07 e 08.
É tema de grandes controvérsias, já que a Bíblia é considerada inspirada por Deus e o acréscimo deste parágrafo é aceito por uma parte da cristandade e rejeitado por outra, sob diversas alegações e argumentações de ambas as partes.
Abaixo, o texto considerado forjado, em colchetes:
"Porque três são os que testificam [no céu: o Pai, a Palavra, e o Espírito Santo; e estes três são um.]
E três são os que testificam na terra: o Espírito, e a água e o sangue; e estes três concordam num"
O que seria o original:
"Portanto, são três os que dão testemunho: O Espírito, a água e o sangue, e os três estão de acordo entre si."
Traduções que NÃO incluem o Comma Johanneum:
* Todas as traduções da Bíblia utilizadas pelos católicos.
* Todas as traduções da Bíblia utilizadas pelos cristãos ortodoxos.
* Todas as traduções da Bíblia utilizadas pelos mórmons.
* A tradução para o alemão do Novo Testamento realizada por Lutero, que foi baseada no "Textus Receptus", segunda edição de Erasmo, que ainda não o tinha incluído.
* Todas as traduções da Bíblia utilizadas pelas Testemunhas de Jeová.
As traduções que incluem o Comma Johanneum:
* Versão do Rei Tiago (King James Version - KJV).
* João Ferreira de Almeida.
* Todas as traduções feitas a partir do "Textus Receptus", após a terceira edição de Erasmo em 1522, quando ele foi incluído.
É como eu sempre digo: a bíblia é uma bagunça!
Fonte: http://pt.wikipedia.org/wiki/Comma_Johanneum (texto adaptado)
quinta-feira, 16 de julho de 2009
Assinar:
Postar comentários (Atom)
Nenhum comentário:
Postar um comentário